Johann Sebastian Bach, "Mein Gott, wie lang, ach lange?" BWV 155 | Johann Sebastian Bach, "My God, how long, ah how long?" BWV 155 | |
1. Recitativo S Mein Gott, wie lang, ach lange? Des Jammers ist zuviel, Ich sehe gar kein Ziel Der Schmerzen und der Sorgen! Dein süßer Gnadenblick Hat unter Nacht und Wolken sich verborgen, Die Liebeshand zieht sich, ach! ganz zurück, Um Trost ist mir sehr bange. Ich finde, was mich Armen täglich kränket, Der Tränen Maß wird stets voll eingeschenket, Der Freuden Wein gebricht; Mir sinkt fast alle Zuversicht. |
1. Recitative [Soprano] My God, how long, ah how long? my misery is too much, I see no end at all to my sorrows and anxieties! Your sweet look of mercy is hidden beneath night and clouds, your loving hand, alas, has been completely withdrawn, I am most anxious about my comfort. Each day in my wretchedness I find something that pains me, my cup of tears is always filled to overflowing but I have no wine of joy Almost all my reassurance sinks. |
|
2. Aria (Duetto) A T Du musst glauben, du musst hoffen, Du musst gottgelassen sein! Jesus weiß die rechten Stunden, Dich mit Hilfe zu erfreun. Wenn die trübe Zeit verschwunden, Steht sein ganzes Herz dir offen. |
2. Aria (Duetto) [Alto, tenor] You must believe, you must hope You must be calm before God! Jesus knows the right time to make you rejoice with his help, when the troubled times have vanished His whole heart will be open to you. |
|
3. Recitativo B So sei, o Seele, sei zufrieden! Wenn es vor deinen Augen scheint, Als ob dein liebster Freund Sich ganz von dir geschieden; Wenns er dich kurze Zeit verlässt, Herz! glaube fest, Es wird ein Kleines sein, Da er für bittre Zähren Den Trost- und Freudenwein Und Honigseim für Wermut will gewähren! Ach! denke nicht, Dass er von Herzen dich betrübe, Er prüfet nur durch Leiden deine Liebe, Er machet, dass dein Herz bei trüben Stunden weine, Damit sein Gnadenlicht Dir desto lieblicher erscheine; Er hat, was dich ergötzt, Zuletzt Zu deinem Trost dir vorbehalten; Drum lass ihn nur, o Herz, in allem walten! |
3. Recitative [Bass] Then be, O soul, be at peace! if it seems to your eyes that your dearest friend has gone away from you completely; if he has left you for a short time heart ! Have firm faith it will only be for a little before in place of your bitter tears he will grant you the wine of consolation and joy And fresh honey in place of wormwood! Ah, do not think that he causes you sorrow from his heart, he is only testing your love through suffering, he makes you weep during times of trouble so the light of his grace may shine on you more dearly; what delights you he has for the end kept back for your consolation. Therefore,o heart, let him rule in all things! |
|
4. Aria S Wirf, mein Herze, wirf dich noch In des Höchsten Liebesarme, Dass er deiner sich erbarme. Lege deiner Sorgen Joch, Und was dich bisher beladen, Auf die Achseln seiner Gnaden. |
4. Aria [Soprano] Throw yourself, my heart, just throw yourself into the loving arms of the Almighty, so that he may feel compassion for you. Place the yoke of your cares and what has burdened you up till now on the shoulders of his grace. |
|
5. Choral Ob sichs anließ, als wollt er nicht, Laß dich es nicht erschrecken, Denn wo er ist am besten mit, Da will ers nicht entdecken. Sein Wort lass dir gewisser sein, Und ob dein Herz spräch lauter Nein, So lass doch dir nicht grauen. |
5. Chorale [S, A, T, B] Although it may seem as if he is not willing, do not be alarmed for when he is closest to you He does not reveal himself. Let his word be more certain for you and although your heart only says no do not let yourself be terrified. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |